Choosing a Medical Translation Agency

This article is devoted to little translation agencies and individuals who wish to expand their business and are looking for recruitment new translators to enhance their data base.

I shall point out the significant characteristics which must be considered before assigning a particular project to brand new linguist.

It’s not essential that each and every professional proves to be a professional translator. If you’d like your medical text to be translated, it’s NOT steadfast law which every doctor will be a fantastic selection for converting your health care document to foreign language.

Translating is an art which could be learned plus natural ability that is God talented. Always check sample supplied by your health care provider prior to continuing.

Punctuality/Meeting Deadlines

You’ll come across many linguists who are qualified, educated, professional and experienced but NOT punctual. Punctuality is very, very necessary feature. It makes sure a Professional. If translator lacks punctuality, you are able to say “he is qualified” but you can not say (in my opinion) “he is a professional”.

Proficiency in Both, Source & Target Language

Translator must have a very strong grip on the two languages. Always hire the one who is native in language.

A native translator is obviously better than the usual non-native, keeping in consideration the qualification and experience. Translated text will constantly show weakness if translated by a non-native. Under certain conditions, it is possible to hire non-natives, in which the native speaker is not available or where translator isn’t native but he spent years in state + firm of native speakers.

If it comes to (Traducción certificada) of any piece of artwork, writings of excellent writers & works of prominent antiques you should BE CAREFUL.

Never forward such kind of job to translator who haven’t interpreted such text previously. It’s not necessary that linguist with medical experience of 10 years is competent enough to interpret text. An individual must have very very and once more I will say very strong grip on the two languages (the origin and the target one). Not only hire translators who are native but attempt to hire better than native, as far as language abilities are involved.

In summary, your recruiting process needs to be quite careful. You can think about Proz, Translators Café, ATA and other similar websites to know more about your translators (as almost all professionals’ linguists are member of those websites).